Диалог 1. Знакомство на арабском.

Диалог на арабском с переводом

Добавлено в закладки: 13

هَيَّا بِنَا نَتَعَارَفْ

Давайте познакомимся!

Диалог на арабском языке, в котором общаются три человека: Мухаммад — египтянин, встречающий двух друзей из России в аэропорту, Сергей и Алексей — его друзья, только что прилетевшие в Каир. Сергей знакомит Мухаммада и Алексей. Из данного диалога Вы узнаете основные фразы на арабском при знакомстве.

DubaiAirport

 Фразы диалога с озвучкой

Имя: Прямая речь: كَلاَمٌ إسْمٌ
Мухаммад: Мир тебе! (Ассаляму алейкум)

السَّلاَمُ عَلَيْكُم!

مُحَمَّدٌ:

Сергей: И тебе мир, Мухаммад!

وَ عَلَيْكُمُ السَّلاَمُ ، مُحَمَّدٌ!

سِيرْجِيْ:

Мухаммад: Добро пожаловать в Египет! Слава Богу за благополучие (имеется ввиду благополучный приезд).

أَهْلاً بِكَ فِي مِصْرَ، الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى السَّلاَمَةِ

مُحَمَّدٌ:

Сергей: Спасибо! Это мой товарищ Алексей.

شُكْرًا! هَذَا زَمِيلِي أَلِيكْسِيْ.

سِيرْجِيْ:

Мухаммад: Вы француз?

هَلْ أَنْتَ فَرَانْسِيٌّ؟

مُحَمَّدٌ:

Алексей: Нет, я из России.

لاَ، أَنَا مِنْ رُوسِيَا.

أَلِيكْسِيٌّ:

Сергей: Он русский, живет в Париже.

هُوَ رُوسِيٌّ، يَعِيشُ فِي بَارِسَ.

سِيرْجِيْ:

Мухаммад: Добро пожаловать!

أَهْلاً وَ سَهْلاً بِكْ!

مُحَمَّدٌ:

Алексей: Ты из Каира?

هَلْ أَنْتَ مِنَ الْقَاهِرَةِ؟

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Да, я из Каира.

نَعَمْ، أَنَا مِنَ الْقَاهِرَةِ.

مُحَمَّدٌ:

Алексей: Кто ты? (по профессии/роду занятий)

مَنْ أَنْتَ؟

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Я учитель.

أَنَا مُدَرِّسٌ.

مُحَمَّدٌ:

Алексей: А я инженер.

وَ أَنَا مُهَنْدِسٌ.

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Рад с тобой познакомиться. Досл.: Меня радует познакомиться с тобой.

يُسِعِدُنِي أَنْ اَتَعَرَّفَ بِكَ.

مُحَمَّدٌ:

Мухаммад: Где твои сумки?

أَيْنَ حَقَائِبُكَ؟

مُحَمَّدٌ:

Сергей: Со мной одна сумка.

مَعِي حَقِيبَةٌ وَاحِدَةٌ

سِيرْجِيْ:

Алексей: А у меня две.

وَ أَنَا مَعِي إِثْنَتَانِ.

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Пойдемте к машине. Досл.: Давайте к машине.

هَيَّا إلَى السَّيَارَةِ.

مُحَمَّدٌ:

Спряжение глаголов из диалога

عَاشَ — жить, существовать

Прош. время Наст. время Масдар Причастие Повел. накл. Запрет Усеч. накл.

عَاشَ

يَعِيشُ

مَعِيشَةٌ

عَائِشٌ

عِشْ

لاَ تَعِشْ

لَمْ يَعِشْ

أَسْعَدَ — делать счастливым, осчастливить, обогащать

Прош. время Наст. время Масдар Причастие Повел. накл. Запрет Усеч. накл.

أَسْعَدَ

يُسْعِدُ

إِسْعَادٌ

مُسْعِدٌ

أَسْعِدْ

لاَ تُسْعِدْ

لَمْ يُسْعِدْ

Po-Arabski.Ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности

  1. Makhmuda

    Спасиба вам большой это урок очень хорошо мне очень нравит

    Ответить
  2. хадиджа

    очень хорошая программа, спасибо огромное, очень хорошо ,что вы ставите гласные харакя.

    Ответить
  3. Мансур

    Ассаламу Алайкум.Пж послушайте суру «Ya Nafsu» очень красивая сура в ютубе. Спасибо пусть Всевышний Аллах будет доволен вами.آکبار آللہ

    Ответить
    1. Yuliana Zbavden

      От куда тьا?

      Ответить
  4. Мансур

    Ассаламу Алайкум всем!Я Мансур мне 13 лет я хочу учить арабский язык. как мне получить логин ?

    Ответить
  5. Азамжон

    Да будет доволен Вами Всевышний. Спасибо Вам огромное

    Ответить
  6. Галина

    Все прекрасно спасибо большое С УВ…

    Ответить
  7. ABCD

    Добрый день! Как читаются لأ и ؤ. Почему алиф у них сверху?

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Здравствуйте! Что значит алиф сверху? Может хамза — ء ? Посмотрите курс по Алфавиту и чтению, там подробно все разъясняется.

      Ответить
    2. Аделина

      و -y. لا-ля

      Ответить
  8. Еремей

    Здраствуйте.
    Большое спасибо за этот материал.
    Подскажите пожалуйста, в тексте употребляется глагол жить, يَعِيشُ. Можно где-нибудь посмотреть таблицу спряжения этого глагола. Также есть глагол سكن. Какая между ними разница?
    Большое спасибо Вам!

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Здравствуйте!

      Есть онлайн-сайт арабский по спряжению глаголов. Любой глагол спрягает и в таблицу выносит. Вот здесь подробнее с видеоуроком https://po-arabski.ru/arabicblog/spryazhenie-arabskih-glagolov-s-qutrub/

      Разница между глаголами в том, что عَاشَ имеет самое широкое значение «жить, существовать», а глагол سَكَنَ его синоним, но больше имеет смысловой оттенок «населять, обитать», поэтому используется больше в тех случаях, когда речь идет о каком-то месте, территории проживания.

      Ответить
  9. Натали

    Добрый день. А где сам диалог? У меня только открывается запись моего голоса и под ней идут фразы с диалога с озвучкой. Или я не туда смотрю

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Здравствуйте! Фразы с озвучкой как раз и составляют диалог:)

      Ответить
  10. amatullah_r

    Мира вам и Милости Аллаха!
    Прошу Аллаха полезного знания .
    Пусть Аллах воздаст вам благом и дарует искренность в ваших делах.
    очень полезный сайт …

    Ответить
  11. Салям! Хорошая идея, НО. Надо бы как-нибудь по-традиционнее диалоги (Привет; как дела? Доброго дня; добрый вечер; Как тебя зовут? и т.д.) И желательно бы ещё, как обращаются к женщине и она отвечает. Ведь разница имеется обращение к мужчине и женщине 🙂

    Ответить
  12. اليسا

    Подскажите пожалуйста. данный урок ,египетский диалект ?

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Нет, это на классическом арабском. Хотя озвучивали египтяне.

      Ответить
  13. Talgat

    Ассаламу алейкум уважаемый Александр.

    У нас диалоги не проигрываются. Немного посмотрел и выяснилось что пути к audio файлам неправильно указаны. (пр: `http://po-arabski.ruwp-content/…/18.mp3` должно быть `http://po-arabski.ru/wp-content/…/18.mp3`). Забыли `/` поставить

    Спасибо!

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Ваалейкум ассалям, Талгат! Спасибо за замечание! Уже исправил первый диалог, осталось дело за остальными. Дело в том, что это новая версия сайта, ему всего-то три дня:) Поэтому есть еще над чем работать в техническом плане. А Вы мне помогли обратить внимание на проблему с ссылкой к аудиофайлам, потому что у меня с головы вылетело, что их надо подправить, за что Вам благодарность.

      Ответить
  14. Yuri

    Скажите пожалуйста, меня интересует Диалог 1,это голосовой движок с синтезом речи или это говорит носитель языка? Напишите транскрипцию на это слово لِلَّهِ — две буквы «ل», фатха и два знака шадда, что в итоге получается? И еще в имени Мухаммад появился знак танвин-дамма, как это можно объяснить?

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      1. Это НЕ голосовой движок, а запись носителей языка.

      2. لِلَّهِ — лиллях(и)

      3. Танвины в некоторых арабских именах — чисто грамматический показатель падежа, в речи они не произносятся, как, впрочем, и в существительных в разговорной речи.

      Ответить
      1. Yuri

        Огромное спасибо! Еще один вопрос, Диалог 1, фраза: اَلسَّلاَمُ غَلَيْكُمْ! , буква غ во втором слове — это ошибка или это диалект? Диктор говорит мягко, без специфичного придыхания. Возможно я ошибаюсь.

        Ответить
        1. Alexander Beth автор

          Да, это опечатка, там должна быть ع, уже исправил. Спасибо, что заметили 🙂

          Ответить
      2. Yuri

        «Танвины в некоторых арабских именах – чисто грамматический показатель падежа, в речи они не произносятся, как, впрочем, и в существительных в разговорной речи.»

        В данном тексте Диалога1 похоже читается:هَذَا زَمِيلِي أَلِيكْسِيٌّ.

        Как быть с женскими именами, к примеру: هَذَا زَمِيلِي كَرِيمَة. Так можно сказать? Арабы поймут что я говорю об имени, а не об абстрактном лице?

        Ответить
        1. Alexander Beth автор

          Если речь идет о лице женского пола, то и указательное местоимение используется для женского рода — هَذِهِ, а не هَذَا.

          Друг, товарищ — زَمِيلٌ (в муж. роде), а подруга — زَمِيلَةٌ (c прибавлением ة — показатель женского рода), к обоим словам в конце может быть прибавлена буква слитного притяжательного местоимения ي (мой/моя). Таким образом «мой друг» — زَمِيلِي, а моя подруга زَمِيلَتِي (буква ة превращается в ت при добавлении окончания).

          Полностью предложение «Это моя подруга Карима» будет выглядеть так
          هَذِهِ زَمِيلَتِي كَرِيمَةٌ — haзиhи зами:ляти: кари:ма
          Конечная ةٌ та-марбута и танвин в имени Карима не прочитываются, читается лишь гласный «а» в конце (для сравнения, в мужском имени كَرِيمٌ — Карим никаких гласных в конце не произносится), и эта гласная «а» как раз и говорит, что речь идет о женском варианте имени, плюс правильная постановка существительног о «подруга» в женском роде и использование указательного местоимения соответствующег о рода.

          Если сказать так, как Вы предположили, то Вас поймут, но звучать это будет вроде того «Этот мой подруг Карима» 😆

          Ответить
  15. Евгения

    А в чем разница между اهلا بك и مرحبا?
    Спасибо 🙂

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      مَرْحَبًا и أهلاً وَ سَهْلاً (или сокр. أهلاً بِكْ) — имеют одно значение «добро пожаловать», но مَرْحَبًا очень часто используется в другом значении — «привет/здравст вуйте». Есть даже однокоренной глагол رَحَّبَ «приветствовать «. Например, رَحَّبَ بِالضُّيُفِ — он поприветствовал гостей.

      Ответить
      1. Евгения

        Ага 🙂 спасибо, Саш

        Ответить
  16. Танзиля Бекешова

    Большое спасибо за проделанную работу, очень понравилось. Хорошо, что есть текст, иначе ничего не поняла бы, кроме приветствия: быстро говорят. Это не претензия, мы же на своем тоже быстро говорим. Буду учить, спасибо еще раз.

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Вам спасибо за отзыв! Говорят на самом деле не очень быстро, размеренно, в жизни гораздо быстрее. Это на начальном этапе изучения кажется, что быстро, но благо каждую фразу можно прослушивать несколько раз 🙂

      Ответить