12 комментариев к “Урок 1.2 Личные местоимения в арабском языке.”

  1. Добрый день!
    Не подскажете, почему кое-где в сочетаниях кясра + ي над «йа» ставится сукун, а в каких-то нет? Это связано с образованием слов?
    И есть ли различия в произношении между, например, بِي и بِيْ ? Будет ли ошибкой написать نَسِيْمٌ вместо نَسِيمٌ ?

    0
    1. Здравствуйте, Анастасия! В произношении отличия, конечно же, есть. Почему бывают различные окончания. В примерах из Вашего вопроса — نَسِيمٌ и نَسِيْمٌ буква ي не является окончанием и часть слова из двух последних букв يم — тоже не окончание! Правильный вид слова نَسِيمٌ , над буквой ي писать сукун не нужно. Но в некоторых случаях над букой ي ставится сукун, и это только те случаи, когда перед буквой не кясра, а фатха, вот так ـَيْ. Получается дифтоне «эй».

      0
    2. Возможно, в уроке Вы увидели написание имени Юрий на арабском, и поэтому возник вопрос. Поэтому поясню, чтобы не было путаницы — يُورِيْ — имя иностранного происхождения, его написание, по сути, транскрипция на арабском. Поэтому данное слово не пишется по правилам арабского языка, а пишется как слышится. Поэтому есть такое «окончание» c буквой ْي c cукуном и кясрой перед ней. В арабских же словах сукун над يْ пишется только в случаях, когда стоит фатха перед ي, например بَيْتٌ — бейт (дом)

      0
  2. Здравствуйте Александр! В письменном задании к этому уроку не могу понять как читается буква в слове водитель, которая стоит после Алиф с огласовкой кясра и хамза!

    0
    1. سَائِقٌ — там стоит хамза и алиф-максура в качестве подставки для него ئ. Хамза отделяет два гласных звука друг от друга. В данном случае гласный «а» первого слога от гласного «и», са:-ик. Вспомните пример из курса по алфавиту со словом ко-операция или ко-ординация, когда два гласных «о» произносили четко раздельно. Это функция хамзы при чтении.

      0
  3. Здравствуйте Александр, у меня такой вопрос (письменное задание 1, пример 2 и 6). Будет ли ошибкой в вопросе спрашивать не «хэзе», а «хэзехи» (извините за русскую транскрипцию, еще не освоила арабскую клавиатуру) если заведомо спрашиваем о человеке жен. рода? Если о неодушевленном предмете женского рода то все понятно (вопросительное слово «хэзе»).

    0
    1. Здравствуйте! Спасибо Вам за вопрос, очень верно подметили эту тонкость. Конечно же, если пол человека известен, спрашиваем о женщине или девушке, то можно сразу говорить هذه.

      0
  4. В домашнем задании 2 у меня возникли проблемы с переводом некоторых слов в скобках. Они, скорее всего, уже были, не могу найти и не помню.
    Каким переводчиком/словарем посоветуете пользоваться? С Гуглом провально.

    0
    1. Здравствуйте! У Вас в меню курса (в скачанной версии пункт меню «Полезные ссылки») есть видеоурок о словарях и ссылка на онлайн-словарь https://bars.org.ru Также для него есть приложения для Android и ِِApple, очень удобно. А гугл только приблизительный перевод дает, и то не всегда правильно.

      Если по ссылке на словарь браузер не захочет открывать страницу, добавьте в исключения. Они просто https не подключили, а так сайт открывается и ничего опасного там нет.

      5

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *