Здравствуйте! У меня несколько вопросов по заданию возникли.
1. по-видимому, не верно указан перевод к слову شاهد (стр. 3 задания)
2. при спряжении глагола امكن, в 3 лице, женский род, множественное число прошедшее время и настоящее время, 2 лицо, женский род, мн. ч., прошедшее время и 1 лицо мн. число, прошедшее время. В общем, все случае где стоит нун с сукуном, а сразу за ним идет нун с огласовкой. Как правильно- мы удваиваем букву и пишем над ней шадду с огласовкой, или пишем 2 буквы нун подряд?
3. в последнем задании, на перевод предложений. 3 и 2 предложения с конца. в вопросе глагол стоит в 3 лице, ж.р., ед. ч. прошедшее время. А в ответе в конце глагола появляется огласовка кясра. Это ошибка? И если я правильно поняла, то если бы глагол менялся на 2 лицо, ж.р., ед. ч., прош. вр, предыдущая перед последней буква, во всех рассматриваемых породах глаголов, имела бы нулевую огласовку — суккун.? В общем, с этим моментом не разобралась до конца.
1. В третьем задании в первом предложении на арабском глагол شاهدت «ты смотрел», в ответах даётся этот же перевод. Глагол شاهد означает «смотреть, наблюдать, видеть, присутствовать». В значении смотреть телевизор именно этот глагол.
2. —
3. Ответ на этот вопрос лежит в принципе васлирования — связного чтения в арабском. По-умолчанию в глаголе третьего лица прошедшего времени женского рода должен стоять сукун над буквой ت, но так как за глаголом следуют слова с артиклем Алиф-Лям, буква ت вместо сукуна приобретает кясру для васлирования. Где-то я об этом говорю в уроках, просто каждый раз на одном и том же не останавливаюсь. В общем, это не ошибка, это связано с правилами чтения в арабском.
Спасибо за ответ. По поводу первого вопроса я имею ввиду именно стр 3, там на это слово указан перевод-обучать, давать знания.
На счет васлирования поняла, это правда было в уроках. А почему огласовка кясра в этом случае, а не фатха?
Только в глаголах 3 лица, прош.времени, женкого рода, у них буква ت с сукуном в окончании, поэтому для васлирования с последующими словами с артиклями применяется кясра.
Кроме этого есть ещё одна форма глаголов с окончанием в виде закрытого слога — ْتُم — для 2 лица множеств.числа муж.рода. Например شَاهَدْتُمْ — над م в окончании есть сукун. Если поставить какое-либо существительное с артиклем, тоже необходимо васлировать, но это окончание будет принимать замма вместо сукуна. Например, شَاهَدْتُمُ التِّلْفَازَ [ша:хадтумут-тильфа:за] — вы посмотрели телевизор.
Здравствуйте! У меня несколько вопросов по заданию возникли.
1. по-видимому, не верно указан перевод к слову شاهد (стр. 3 задания)
2. при спряжении глагола امكن, в 3 лице, женский род, множественное число прошедшее время и настоящее время, 2 лицо, женский род, мн. ч., прошедшее время и 1 лицо мн. число, прошедшее время. В общем, все случае где стоит нун с сукуном, а сразу за ним идет нун с огласовкой. Как правильно- мы удваиваем букву и пишем над ней шадду с огласовкой, или пишем 2 буквы нун подряд?
3. в последнем задании, на перевод предложений. 3 и 2 предложения с конца. в вопросе глагол стоит в 3 лице, ж.р., ед. ч. прошедшее время. А в ответе в конце глагола появляется огласовка кясра. Это ошибка? И если я правильно поняла, то если бы глагол менялся на 2 лицо, ж.р., ед. ч., прош. вр, предыдущая перед последней буква, во всех рассматриваемых породах глаголов, имела бы нулевую огласовку — суккун.? В общем, с этим моментом не разобралась до конца.
По второму вопросу поняла, посмотрев следующий урок )
Здравствуйте!
1. В третьем задании в первом предложении на арабском глагол شاهدت «ты смотрел», в ответах даётся этот же перевод. Глагол شاهد означает «смотреть, наблюдать, видеть, присутствовать». В значении смотреть телевизор именно этот глагол.
2. —
3. Ответ на этот вопрос лежит в принципе васлирования — связного чтения в арабском. По-умолчанию в глаголе третьего лица прошедшего времени женского рода должен стоять сукун над буквой ت, но так как за глаголом следуют слова с артиклем Алиф-Лям, буква ت вместо сукуна приобретает кясру для васлирования. Где-то я об этом говорю в уроках, просто каждый раз на одном и том же не останавливаюсь. В общем, это не ошибка, это связано с правилами чтения в арабском.
Спасибо за ответ. По поводу первого вопроса я имею ввиду именно стр 3, там на это слово указан перевод-обучать, давать знания.
На счет васлирования поняла, это правда было в уроках. А почему огласовка кясра в этом случае, а не фатха?
Теперь увидел, извините, сначала смотрел на перевод в заданиях, а не в тексте. Там ошибка в переводе, обучать не может быть значение у شاهد.
Насчёт кясры при васлировании нет объяснения, так сложилось правило исторически. Наверное, так благозвучное.
Т.е.всегда в глаголах используется кясра ?
Только в глаголах 3 лица, прош.времени, женкого рода, у них буква ت с сукуном в окончании, поэтому для васлирования с последующими словами с артиклями применяется кясра.
Кроме этого есть ещё одна форма глаголов с окончанием в виде закрытого слога — ْتُم — для 2 лица множеств.числа муж.рода. Например شَاهَدْتُمْ — над م в окончании есть сукун. Если поставить какое-либо существительное с артиклем, тоже необходимо васлировать, но это окончание будет принимать замма вместо сукуна. Например, شَاهَدْتُمُ التِّلْفَازَ [ша:хадтумут-тильфа:за] — вы посмотрели телевизор.