Что лучше изучать: диалект или литературный арабский?

  • 2
    Поделились

Здравствуйте, уважаемый посетитель! Если Вы читаете эту статью, то скорей всего Вы находитесь в начале пути к изучению арабского языка. Наверняка Вас волнует вопрос, какой арабский изучать: литературный (классический) или диалекты? На самом деле, очень часто приходится слышать подобные вопросы от начинающих изучать язык. Давайте вместе разберемся, что лучше выбрать, и в чем здесь проблема.

Арабский литературный язык (Фусха) — это язык официального общения в арабских странах и за их пределами (например, в Организации Объединенных Наций арабский литературный язык — один из 6 рабочих языков). На литературном арабском ведут вещание большинство СМИ в регионе, это язык официальных документов, язык делового общения, также это язык Корана.

Арабские диалекты весьма различны, и в каждой стране есть свой диалект-вариация общеарабского языка. Выделяют несколько основных групп диалектов: аравийский диалект (распространен на Аравийском полуострове, поэтому на нем говорят жители Саудовской Аравии, Кувейта, Катара, Бахрейна, ОАЭ), иракский диалект, египетский диалект, магрибинские диалекты («Магриб» — общее название для арабских стран Северной Африки: Ливии, Туниса, Алжира, Марокко), диалекты стран Шама (Сирия, Ливан, Палестина, Иорднания).

Главной причиной большого количества диалектов являются исторические многочисленные культурные взаимодействия арабов с другими, не арабоязычными, народами, и, как следствие, влияние разных языков на местные говоры в каждой арабской стране. Например, Ирак граничит с Ираном (а во времена Арабского халифата обе территории входили в состав одного государства), поэтому иракский диалект формировался под сильным влиянием персидского языка. Тут стоит учесть и влияние курдского языка, т.к. курды составляют значительную часть иракского населения. Другой пример — страны арабского Магриба и их диалекты. Так, Алжир долгое время находился под оккупацией Франции, поэтому арабский язык в этой стране испытывал сильное влияние французского языка, а также берберских наречий. Причем, французский язык в Алжире является вторым государственным. Стоит ли удивляться, что алжирцы в повседневном общении пользуются арабскими и французскими словами вперемешку?.. Большинство арабов из стран Персидского залива, Египта и стран Шама не понимают алжирский диалект.

Из вышесказанного следует, что если вы решили учить арабский диалект, то нужно определиться, какой именно. Тут Ваш выбор должен соотноситься с целями; в какой стране Вы планируете жить или работать — такой диалект и нужно учить. Абсолютно все диалекты выучить невозможно! Многие иностранцы, в том числе и россияне, которые живут или работают на Ближнем Востоке, учат язык непосредственно на слух при общении. Фактически они учат диалект той страны, в которой находятся. Но в таком случае редко кто из них владеет грамматикой арабского языка.

На поставленный в начале статьи вопрос — учить литературный арабский или диалект — можно ответить следующим образом. Определенно учить нужно литературный, общепринятый, арабский язык.

Во-первых, это язык литературы, язык СМИ, язык официального общения. Это единый язык абсолютно для всех арабов. Если смотреть с позиции мусульманина, то это язык Ислама: на литературном арабском написан Коран, сборники хадисов, труды мусульманских ученых.

Во-вторых, зная литературный арабский язык на хорошем уровне, гораздо легче овладеть любым диалектом, если в этом будет необходимость. Таким образом можно сказать, что литературный арабский язык — это база, основа, владея которой разобраться в любом диалекте не составит труда.

В-третьих, если овладеть одним лишь диалектом, то вряд ли можно свободно писать и читать по-арабски. И уж тем более не возможно будет разобраться в официальных документах. Хорошее знание литературного арабского языка — показатель грамотности человека в арабской стране.

В-четвертых, арабский литературный язык понятен во всех арабских странах. На нем говорят более 200 миллионов человек.

В-пятых, очень часто сами арабы из разных стран в общении между собой переходят на арабский литературный язык, чтобы избежать недопонимания. Тут можно провести аналогию, как если бы украинец общался с русским, и какждый говорил бы на своем языке. Ведь не каждый русский поймет украинца и наоборот. С арабскими диалектами ситуация схожа.

Надеюсь, теперь Вы понимаете значение арабского литературного языка и предпочтительность его изучения:)

Однако в видеоуроках я стараюсь не ограничиваться информацией лишь по литературному языку, а также предоставляю информацию и о наиболее распространенных моментах разговорной речи.

6 комментариев к “Что лучше изучать: диалект или литературный арабский?”

  1. Огромная благодарность и искренняя признательность.
    Пусть на Вас снизайдет благодать божья!

    0
  2. Здравствуйте! А сирийско-палестинский диалект влияние какого языка испытывал ? И еще непонятно. Вот арабы, говорящие на сирийско-палестинском диалекте… они что, не записывают арабицей то, что говорят??? А если записывают, то что : невозможно прочитать или невозможно понять то, что они записывают? И еще : подскажите курс, где изучают именно этот диалект, возможно также через английский или иврит.

    0
    1. Здравствуйте! В основе диалект испытывал влияние сирийского языка, который имел хождения до арабизации и принятия ислама, также некоторые влияние французского. На арабском этот диалект называется شامي шами, в английском levantine Arabic левантийский арабский, а в русской арабистике сиро-ливанский диалект. Подразделяется он ещё на некоторые поддиалекты внутри. Записывают арабскими буквами. Например ليش — зачем/почему, شو — что и т.п, не проблема.

      Что касается изучения, то мое мнение лучше базу хорошую иметь по стандартному арабскому языку, а диалекты потом наращивать очень просто и быстро на практике, любой нужный. Но если Вам интересно, есть ливанец, который обучает на английском http://www.nassraarabicmethod.com/ Это его сайт.

      0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *