Арабский диалект или стандартный арабский? Что изучать?

Добавлено в закладки: 0

Здравствуйте, уважаемый посетитель! Если Вы читаете эту статью, вероятно, Вы находитесь в начале пути к изучению арабского языка. Наверное Вас волнует вопрос, какой арабский изучать: литературный (стандартный) или диалекты? На самом деле, очень часто приходится слышать подобные вопросы от начинающих изучать язык. Давайте разбираться вместе, с чего лучше начать изучение.

Арабский стандартный язык (или по-арабски «фусха») — это язык официального общения в арабских странах и за их пределами (например, в Организации Объединенных Наций стандартный арабский язык — один из 6 основных рабочих языков). На стандартном литературном арабском ведут вещание большинство СМИ в регионе, это язык официальных документов, язык делового общения, также этот вариант языка похож на язык Корана.

Арабский диалект — что это?

Арабские диалекты весьма различны, и в каждой стране есть свой диалект-вариация общеарабского языка. Выделяют несколько основных групп диалектов: аравийский диалект (распространен на Аравийском полуострове, поэтому на нем говорят жители Саудовской Аравии, Кувейта, Катара, Бахрейна, ОАЭ), иракский диалект, египетский диалект, магрибинские диалекты («Магриб» — общее название для арабских стран Северной Африки: Ливии, Туниса, Алжира, Марокко), левантийский диалект и его поддиалекты стран Шама (Сирия, Ливан, Палестина, Иорднания).

Главной причиной большого количества диалектов являются исторические многочисленные культурные взаимодействия арабов с другими, не арабоязычными, народами, и, как следствие, влияние разных языков на местные говоры в каждой арабской стране. Например, Ирак граничит с Ираном (а во времена Арабского халифата обе территории входили в состав одного государства), поэтому иракский диалект формировался под сильным влиянием персидского языка. Тут стоит учесть и влияние курдского языка, т.к. курды составляют значительную часть иракского населения. Другой пример — страны арабского Магриба и их диалекты. Так, Алжир долгое время находился под оккупацией Франции, поэтому арабский язык в этой стране испытывал сильное влияние французского языка, а также берберских наречий. Причем, французский язык в Алжире является вторым государственным. Отсюда «офранцуженное» звучание алжирского говора, особенно, народности амазиги. Большинство арабов из стран Персидского залива, Египта и стран Шама не понимают алжирский диалект.

Из вышесказанного следует, что если вы решили учить арабский диалект, нужно определиться, какой именно. Тут Ваш выбор должен соотноситься с целями. В какой стране Вы планируете жить или работать — такой диалект и нужно учить. Абсолютно все диалекты выучить невозможно! Многие иностранцы, в том числе и россияне, которые живут или работают на Ближнем Востоке, учат язык непосредственно на слух при общении. Фактически они учат диалект той страны, в которой находятся. Но в таком случае редко кто из них владеет грамматикой арабского языка.

Определимся с выбором

Чтобы было проще разобраться в данном вопросе, воспользуемся логической схемой ниже из нескольких вопросов.

арабский диалект или стандартный (фусха) схема
Арабский диалект или стандартный язык изучать (логическая схема)

На поставленный в начале статьи вопрос — учить литературный арабский или диалект — можно ответить следующим образом. Определенно учить нужно стандартный, общепринятый, арабский язык.

Во-первых, это язык литературы, язык СМИ, язык официального общения. Это единый язык абсолютно для всех арабов. Если смотреть с позиции мусульманина, то это язык Ислама: на литературном арабском написан Коран, сборники хадисов, труды мусульманских ученых.

Во-вторых, зная литературный арабский язык на хорошем уровне, гораздо легче овладеть любым диалектом, если в этом будет необходимость. Таким образом можно сказать, что литературный арабский язык — это база, основа, владея которой разобраться в любом диалекте не составит труда.

В-третьих, если овладеть одним лишь диалектом, то вряд ли можно свободно писать и читать по-арабски. И уж тем более не возможно будет разобраться в официальных документах. Хорошее знание литературного арабского языка — показатель грамотности человека в арабской стране.

В-четвертых, арабский литературный язык понятен во всех арабских странах. На нем говорят более 200 миллионов человек.

В-пятых, очень часто сами арабы из разных стран в общении между собой переходят на арабский литературный язык, чтобы избежать недопонимания. Тут можно провести аналогию, как если бы украинец общался с русским, и какждый говорил бы на своем языке. Ведь не каждый русский поймет украинца и наоборот. С арабскими диалектами ситуация схожа.

Надеюсь, теперь Вы понимаете значение арабского литературного языка и предпочтительность его изучения:)

Однако в видеоуроках я стараюсь не ограничиваться информацией лишь по литературному языку, а также предоставляю информацию и о наиболее распространенных моментах разговорной речи.

Po-Arabski.Ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности

  1. З

    Научиться читать Коран

    Ответить
  2. Сергей Гера

    Если быть полностью честным, то различий между арабскими диалектами не меньше, чем, например, между славянскими языками. Фактически это разные языки. Их искусственное держание в рамках одного языка даже, наверное, не результат религии, а скорее, это средство поддержания социального неравенства, когда уровень знания стандартного языка является показателем образованности.

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Думаю, если Вы поизучаете стандартный арабский и какой-нибудь диалект, мнение поменяется. Диалекты — это вариации упрощения литературного языка с флексиями, изменением структуры предложений и небольшим % местной лексики. Однако говорить о них как об отдельных языках не правильно.

      Ответить
      1. Сергей Гера

        по понятной причине не буду с вами спорить, просто исхожу из того, что множество языков изначально были диалектами, а потом оформились в самостоятельные. Примеров множество, а в случае арабского это, наверное, мальтийский. А грамматика всегда имеет тенденцию к упрощению.

        Ответить
  3. Алпысбек

    Александр, приветствую вас, у вас есть ссылка на стандартный язык?

    Ответить
  4. Вадим Султанов

    Хорошая статья. Получил для себя пользу.
    Спасибо, Александр.

    С уважением Вадим Султанов.

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Всегда пожалуйста! Рад, что пригодилась информация.

      Ответить
  5. Николай

    Изучайте египетский диалект и вас поймут в любой арабской стране, к тому же — это самый красивый диалект и доступный по фонетике.

    Ответить
  6. Екатерина

    Александр, добрый день! А не подскажите, сайт где изучают Тунисский диалект?

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Здравствуйте! К сожалению, ни на русском, ни на английском нет систематизированных уроков. Есть форумы на английском, статья в википедии с особенностями диалекта (рекомендую). Конечно, если знаете английский.

      Тунисский диалект похож на алжирский и в некоторой степени ливийский, которые входят вместе с марроканским в группу магрибинских диалектов. У каждого диалекта арабского есть свои выразительные черты. У магрибинских — это удаление гласного в первом слоге. Например, стандартный — شَرِبَ [шариба] «пить» — в диалекте شْرَب [шраб]. Есть примесь слов из латинских языков, из французского.

      Но любой арабский диалект на минимум на 80% в своей основе — стандартный арабский. Отличия и особенности в основном в произношении и причудливых диалектовых префиксах или постфиксах к основам слов, которые общие и для стандартного арабского. Чисто диалектовых слов для запоминания процент небольшой.Поэтому я рекомендую учить диалекты на базе стандартного арабского языка, где есть точно определённые правила и система. А затем уже нарастить диалект или несколько не составляет труда. Смотрите форумы, выявляете особенности того или иного диалекта, общаетесь с местными, лучше в стране, и через месяц-два одолеваете диалект.

      Ответить
  7. Victoria

    Здравствуйте! А сирийско-палестинский диалект влияние какого языка испытывал ? И еще непонятно. Вот арабы, говорящие на сирийско-палестинском диалекте… они что, не записывают арабицей то, что говорят??? А если записывают, то что : невозможно прочитать или невозможно понять то, что они записывают? И еще : подскажите курс, где изучают именно этот диалект, возможно также через английский или иврит.

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Здравствуйте! В основе диалект испытывал влияние сирийского языка, который имел хождения до арабизации и принятия ислама, также некоторые влияние французского. На арабском этот диалект называется شامي шами, в английском levantine Arabic левантийский арабский, а в русской арабистике сиро-ливанский диалект. Подразделяется он ещё на некоторые поддиалекты внутри. Записывают арабскими буквами. Например ليش — зачем/почему, شو — что и т.п, не проблема.

      Что касается изучения, то мое мнение лучше базу хорошую иметь по стандартному арабскому языку, а диалекты потом наращивать очень просто и быстро на практике, любой нужный. Но если Вам интересно, есть ливанец, который обучает на английском http://www.nassraarabicmethod.com/ Это его сайт.

      Ответить
  8. Айтбек

    Мир вам, а на каком диалекте или языке учите на видео уроках???

    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Ваалейкум ассалям. На литературном (классический).

      Ответить
  9. Евгений

    Да воздаст Аллах вам благом) Спасибо, за подробное разъяснение

    Ответить
  10. Каиргали

    Огромная благодарность и искренняя признательность.
    Пусть на Вас снизайдет благодать божья!

    Ответить