Добавлено в закладки: 0
Здравствуйте, уважаемый посетитель! Если Вы читаете эту статью, вероятно, Вы находитесь в начале пути к изучению арабского языка. Наверное Вас волнует вопрос, какой арабский изучать: литературный (стандартный) или диалекты? На самом деле, очень часто приходится слышать подобные вопросы от начинающих изучать язык. Давайте разбираться вместе, с чего лучше начать изучение.
Арабский стандартный язык (или по-арабски «фусха») — это язык официального общения в арабских странах и за их пределами (например, в Организации Объединенных Наций стандартный арабский язык — один из 6 основных рабочих языков). На стандартном литературном арабском ведут вещание большинство СМИ в регионе, это язык официальных документов, язык делового общения, также этот вариант языка похож на язык Корана.
Арабский диалект — что это?
Арабские диалекты весьма различны, и в каждой стране есть свой диалект-вариация общеарабского языка. Выделяют несколько основных групп диалектов: аравийский диалект (распространен на Аравийском полуострове, поэтому на нем говорят жители Саудовской Аравии, Кувейта, Катара, Бахрейна, ОАЭ), иракский диалект, египетский диалект, магрибинские диалекты («Магриб» — общее название для арабских стран Северной Африки: Ливии, Туниса, Алжира, Марокко), левантийский диалект и его поддиалекты стран Шама (Сирия, Ливан, Палестина, Иорднания).
Главной причиной большого количества диалектов являются исторические многочисленные культурные взаимодействия арабов с другими, не арабоязычными, народами, и, как следствие, влияние разных языков на местные говоры в каждой арабской стране. Например, Ирак граничит с Ираном (а во времена Арабского халифата обе территории входили в состав одного государства), поэтому иракский диалект формировался под сильным влиянием персидского языка. Тут стоит учесть и влияние курдского языка, т.к. курды составляют значительную часть иракского населения. Другой пример — страны арабского Магриба и их диалекты. Так, Алжир долгое время находился под оккупацией Франции, поэтому арабский язык в этой стране испытывал сильное влияние французского языка, а также берберских наречий. Причем, французский язык в Алжире является вторым государственным. Отсюда «офранцуженное» звучание алжирского говора, особенно, народности амазиги. Большинство арабов из стран Персидского залива, Египта и стран Шама не понимают алжирский диалект.
Из вышесказанного следует, что если вы решили учить арабский диалект, нужно определиться, какой именно. Тут Ваш выбор должен соотноситься с целями. В какой стране Вы планируете жить или работать — такой диалект и нужно учить. Абсолютно все диалекты выучить невозможно! Многие иностранцы, в том числе и россияне, которые живут или работают на Ближнем Востоке, учат язык непосредственно на слух при общении. Фактически они учат диалект той страны, в которой находятся. Но в таком случае редко кто из них владеет грамматикой арабского языка.
Определимся с выбором
Чтобы было проще разобраться в данном вопросе, воспользуемся логической схемой ниже из нескольких вопросов.

На поставленный в начале статьи вопрос — учить литературный арабский или диалект — можно ответить следующим образом. Определенно учить нужно стандартный, общепринятый, арабский язык.
Во-первых, это язык литературы, язык СМИ, язык официального общения. Это единый язык абсолютно для всех арабов. Если смотреть с позиции мусульманина, то это язык Ислама: на литературном арабском написан Коран, сборники хадисов, труды мусульманских ученых.
Во-вторых, зная литературный арабский язык на хорошем уровне, гораздо легче овладеть любым диалектом, если в этом будет необходимость. Таким образом можно сказать, что литературный арабский язык — это база, основа, владея которой разобраться в любом диалекте не составит труда.
В-третьих, если овладеть одним лишь диалектом, то вряд ли можно свободно писать и читать по-арабски. И уж тем более не возможно будет разобраться в официальных документах. Хорошее знание литературного арабского языка — показатель грамотности человека в арабской стране.
В-четвертых, арабский литературный язык понятен во всех арабских странах. На нем говорят более 200 миллионов человек.
В-пятых, очень часто сами арабы из разных стран в общении между собой переходят на арабский литературный язык, чтобы избежать недопонимания. Тут можно провести аналогию, как если бы украинец общался с русским, и какждый говорил бы на своем языке. Ведь не каждый русский поймет украинца и наоборот. С арабскими диалектами ситуация схожа.
Надеюсь, теперь Вы понимаете значение арабского литературного языка и предпочтительность его изучения:)
Однако в видеоуроках я стараюсь не ограничиваться информацией лишь по литературному языку, а также предоставляю информацию и о наиболее распространенных моментах разговорной речи.






Честно говоря, я замечаю, что саудовский диалект очень близок к классическому арабскому языку, и это замечательно, потому что мне легче его учить и быстрее понимать людей. Мне нравится, что многие слова и выражения знакомы из классического арабского, но в то же время в диалекте есть свой уникальный местный колорит.
Что касается хаджазских диалектов, я вижу, что они сильно подверглись влиянию приезжих и гостей, поэтому иногда я замечаю изменения в произношении и появление новых слов. Это отличает их от диалектов Неджда и севера, которые по-прежнему сохраняют чистоту и близость к классическому арабскому.
Для меня сосредоточение на саудовском диалекте Неджда или близком к классическому арабскому обеспечивает более естественный процесс обучения и облегчает общение с местными без больших трудностей.
Научиться читать Коран
Если быть полностью честным, то различий между арабскими диалектами не меньше, чем, например, между славянскими языками. Фактически это разные языки. Их искусственное держание в рамках одного языка даже, наверное, не результат религии, а скорее, это средство поддержания социального неравенства, когда уровень знания стандартного языка является показателем образованности.
Думаю, если Вы поизучаете стандартный арабский и какой-нибудь диалект, мнение поменяется. Диалекты — это вариации упрощения литературного языка с флексиями, изменением структуры предложений и небольшим % местной лексики. Однако говорить о них как об отдельных языках не правильно.
по понятной причине не буду с вами спорить, просто исхожу из того, что множество языков изначально были диалектами, а потом оформились в самостоятельные. Примеров множество, а в случае арабского это, наверное, мальтийский. А грамматика всегда имеет тенденцию к упрощению.
Александр, приветствую вас, у вас есть ссылка на стандартный язык?
Хорошая статья. Получил для себя пользу.
Спасибо, Александр.
С уважением Вадим Султанов.
Всегда пожалуйста! Рад, что пригодилась информация.
Изучайте египетский диалект и вас поймут в любой арабской стране, к тому же — это самый красивый диалект и доступный по фонетике.
Александр, добрый день! А не подскажите, сайт где изучают Тунисский диалект?
Здравствуйте! К сожалению, ни на русском, ни на английском нет систематизированных уроков. Есть форумы на английском, статья в википедии с особенностями диалекта (рекомендую). Конечно, если знаете английский.
Тунисский диалект похож на алжирский и в некоторой степени ливийский, которые входят вместе с марроканским в группу магрибинских диалектов. У каждого диалекта арабского есть свои выразительные черты. У магрибинских — это удаление гласного в первом слоге. Например, стандартный — شَرِبَ [шариба] «пить» — в диалекте شْرَب [шраб]. Есть примесь слов из латинских языков, из французского.
Но любой арабский диалект на минимум на 80% в своей основе — стандартный арабский. Отличия и особенности в основном в произношении и причудливых диалектовых префиксах или постфиксах к основам слов, которые общие и для стандартного арабского. Чисто диалектовых слов для запоминания процент небольшой.Поэтому я рекомендую учить диалекты на базе стандартного арабского языка, где есть точно определённые правила и система. А затем уже нарастить диалект или несколько не составляет труда. Смотрите форумы, выявляете особенности того или иного диалекта, общаетесь с местными, лучше в стране, и через месяц-два одолеваете диалект.
Здравствуйте! А сирийско-палестинский диалект влияние какого языка испытывал ? И еще непонятно. Вот арабы, говорящие на сирийско-палестинском диалекте… они что, не записывают арабицей то, что говорят??? А если записывают, то что : невозможно прочитать или невозможно понять то, что они записывают? И еще : подскажите курс, где изучают именно этот диалект, возможно также через английский или иврит.
Здравствуйте! В основе диалект испытывал влияние сирийского языка, который имел хождения до арабизации и принятия ислама, также некоторые влияние французского. На арабском этот диалект называется شامي шами, в английском levantine Arabic левантийский арабский, а в русской арабистике сиро-ливанский диалект. Подразделяется он ещё на некоторые поддиалекты внутри. Записывают арабскими буквами. Например ليش — зачем/почему, شو — что и т.п, не проблема.
Что касается изучения, то мое мнение лучше базу хорошую иметь по стандартному арабскому языку, а диалекты потом наращивать очень просто и быстро на практике, любой нужный. Но если Вам интересно, есть ливанец, который обучает на английском http://www.nassraarabicmethod.com/ Это его сайт.
Мир вам, а на каком диалекте или языке учите на видео уроках???
Ваалейкум ассалям. На литературном (классический).
Да воздаст Аллах вам благом) Спасибо, за подробное разъяснение
Огромная благодарность и искренняя признательность.
Пусть на Вас снизайдет благодать божья!