Урок 16. Буквы ك\ل Кяф и Лям

Арабские буквы Лям и Алиф

Добавлено в закладки: 8

Произношение изучаемых в уроке букв довольно простое и схоже с русскими буквами К и Л, с той лишь оговоркой, что в арабском языке аналогичные звуки, обозначаемые буквами Кяф и Лям, произносятся более мягко.

Написание букв не столько сложное, сколько особенное, нужно внимательно отнестись к специфике их письма. Например, буква Кяф не выходит вниз за строку, а буква Лям своим изгибом спускается несколько ниже строки, хотя на вид буквы схожи по написанию.

Кроме того, в уроке будет изучена лигатура Лям-Алиф لا , написанию которой стоит также уделить внимание. Сочетание букв Лям и Алиф часто встречается в арабских словах, писать его также нужно уметь. Обо всем подробно рассказано в уроках, а дополнительный материал в виде прописи будет для Вас полезным помощником.

Po-Arabski.Ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности

  1. innqa55

    А зачем Вы повторяете буквы Лям и Кяф, если мы уже о них говорили в уроках 6 и 14?

    0
    Ответить
  2. Sn_Svetlana

    почему после букв Сод и Дод у вас идет Кяф и Лям, а не То и Зо ? как они идут в алфавите

    0
    Ответить
  3. Elya_Maatou

    Делала тест, он завис на середине, а теперь и вовсе пропал 0_0.

    0
    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Жаль:( Больше тестов в таком формате не будет по техническим причинам. Взамен будут другие, их можно будет пройти попозже.

      0
      Ответить
      1. Elya_Maatou

        Жалко, было интересно слушать произношение именно арабской речи. Но, надеюсь, новые будут качественнее и не менее интересными)

        0
        Ответить
  4. LenaL

    В шведском языке пресная вода тоже называется сладкой. Sötvatten.

    0
    Ответить
  5. Здравствуйте. Скажите, слово زَالَ в словаре переводится как «еще». А у вас «возглавлять, председательствовать». Но так же переводилось и слово ﺭَﺃََﺱَ в предыдущем уроке.

    10
    Ответить
    1. Alexander Beth автор

      Здравствуйте! Да, там в переводе ошибка, которая прошла в запись, остался перевод с предыдущего урока для слова رَأَسَ. А слово زَالَ может иметь перевод в зависимости от контекста «еще», «все еще», «не прекращал что-то делать или происходить» и т.д. Т.е. когда нужно сказать, что что-то до сих пор длиться.

      Например, مَا زَالَ جَعْفَرٌ قِرَاءَةَ حَيْثُمَا دَخَلْتُ الْغُرْفَةَ — Джафар не прекращал читать, когда я зашел в комату.
      مَا زَالَ الْاُسْبُوعُ بَارِدًا — Неделя продолжала быть холодной.
      لاَ يَزَالُ مُحَمَّدٌ يَقُومَ بِمَصَارِيفِ — Мухаммад продолжает нести расходы (или Мухаммад все еще несет расходы).

      Вот такие переводы могут быть в зависимости от контекста и смысловой нагрузки.

      0
      Ответить
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля