Диалог 1. Знакомство на арабском.

Добавлено в закладки: 9

هَيَّا بِنَا نَتَعَارَفُ
Давайте познакомимся!

Диалог на арабском языке, в котором общаются три человека: Мухаммад — египтянин, встречающий двух друзей из России в аэропорту, Сергей и Алексей — его друзья, только что прилетевшие в Каир. Сергей знакомит Мухаммада и Алексей. Из данного диалога Вы узнаете основные фразы на арабском при знакомстве.

DubaiAirport

 

 

 

 

 Используйте диктофон для проверки своего произношения (в браузере должен быть установлен flash плеер):

Если аудиофайл не воспроизводится, пожалуйста, обновите Ваш браузер.

Имя:Прямая речь:كَلاَمٌإسْمٌ
Мухаммад: Мир тебе! (Ассаляму алейкум)

السَّلاَمُ عَلَيْكُم!

مُحَمَّدٌ:

Сергей: И тебе мир, Мухаммад!

وَ عَلَيْكُمُ السَّلاَمُ ، مُحَمَّدٌ!

سِيرْجِيْ:

Мухаммад: Добро пожаловать в Египет! Слава Богу за благополучие (имеется ввиду благополучный приезд).

أَهْلاً بِكَ فِي مِصْرَ، الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى السَّلاَمَةِ

مُحَمَّدٌ:

Сергей:

شُكْرًا! هَذَا زَمِيلِي أَلِيكْسِيْ.

سِيرْجِيْ:

Мухаммад: Вы француз?

هَلْ أَنْتَ فَرَانْسِيٌّ؟

مُحَمَّدٌ:

Алексей: Нет, я из России.

لاَ، أَنَا مِنْ رُوسِيَا.

أَلِيكْسِيٌّ:

Сергей: Он русский, живет в Париже.

هُوَ رُوسِيٌّ، يَعِيشُ فِي بَارِسَ.

سِيرْجِيْ:

Мухаммад: Добро пожаловать!

أَهْلاً وَ سَهْلاً بِكْ!

مُحَمَّدٌ:

Алексей: Ты из Каира?

هَلْ أَنْتَ مِنَ الْقَاهِرَةِ؟

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Да, я из Каира.

نَعَمْ، أَنَا مِنَ الْقَاهِرَةِ.

مُحَمَّدٌ:

Алексей: Кто ты? (по профессии/роду занятий)

مَنْ أَنْتَ؟

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Я учитель.

أَنَا مُدَرِّسٌ.

مُحَمَّدٌ:

Алексей: А я инженер.

وَ أَنَا مُهَنْدِسٌ.

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Рад с тобой познакомиться. Досл.: Меня радует познакомиться с тобой.

يُسِعِدُنِي أَنْ اَتَعَرَّفَ بِكَ.

مُحَمَّدٌ:

Мухаммад: Где твои сумки?

أَيْنَ حَقَائِبُكَ؟

مُحَمَّدٌ:

Сергей: Со мной одна сумка.

مَعِي حَقِيبَةٌ وَاحِدَةٌ

سِيرْجِيْ:

Алексей: А у меня две.

وَ أَنَا مَعِي إِثْنَتَانِ.

أَلِيكْسِيٌّ:

Мухаммад: Пойдемте к машине. Досл.: Давайте к машине.

هَيَّا إلَى السَّيَارَةِ.

مُحَمَّدٌ:

Спряжение глаголов из диалога

عَاشَ — жить, существовать

Прош. времяНаст. времяМасдарПричастиеПовел. накл.ЗапретУсеч. накл.

عَاشَ

يَعِيشُ

مَعِيشَةٌ

عَائِشٌ

عِشْ

لاَ تَعِشْ

لَمْ يَعِشْ

أَسْعَدَ — делать счастливым, осчастливить, обогащать

Прош. времяНаст. времяМасдарПричастиеПовел. накл.ЗапретУсеч. накл.

أَسْعَدَ

يُسْعِدُ

إِسْعَادٌ

مُسْعِدٌ

أَسْعِدْ

لاَ تُسْعِدْ

لَمْ يُسْعِدْ

21 комментарий к “Диалог 1. Знакомство на арабском.”

  1. Большое спасибо за проделанную работу, очень понравилось. Хорошо, что есть текст, иначе ничего не поняла бы, кроме приветствия: быстро говорят. Это не претензия, мы же на своем тоже быстро говорим. Буду учить, спасибо еще раз.

    0
    1. Вам спасибо за отзыв! Говорят на самом деле не очень быстро, размеренно, в жизни гораздо быстрее. Это на начальном этапе изучения кажется, что быстро, но благо каждую фразу можно прослушивать несколько раз 🙂

      5
    1. مَرْحَبًا и أهلاً وَ سَهْلاً (или сокр. أهلاً بِكْ) — имеют одно значение «добро пожаловать», но مَرْحَبًا очень часто используется в другом значении — «привет/здравст вуйте». Есть даже однокоренной глагол رَحَّبَ «приветствовать «. Например, رَحَّبَ بِالضُّيُفِ — он поприветствовал гостей.

      0
  2. Скажите пожалуйста, меня интересует Диалог 1,это голосовой движок с синтезом речи или это говорит носитель языка? Напишите транскрипцию на это слово لِلَّهِ — две буквы «ل», фатха и два знака шадда, что в итоге получается? И еще в имени Мухаммад появился знак танвин-дамма, как это можно объяснить?

    0
    1. 1. Это НЕ голосовой движок, а запись носителей языка.

      2. لِلَّهِ — лиллях(и)

      3. Танвины в некоторых арабских именах — чисто грамматический показатель падежа, в речи они не произносятся, как, впрочем, и в существительных в разговорной речи.

      0
      1. Огромное спасибо! Еще один вопрос, Диалог 1, фраза: اَلسَّلاَمُ غَلَيْكُمْ! , буква غ во втором слове — это ошибка или это диалект? Диктор говорит мягко, без специфичного придыхания. Возможно я ошибаюсь.

        0
      2. «Танвины в некоторых арабских именах – чисто грамматический показатель падежа, в речи они не произносятся, как, впрочем, и в существительных в разговорной речи.»

        В данном тексте Диалога1 похоже читается:هَذَا زَمِيلِي أَلِيكْسِيٌّ.

        Как быть с женскими именами, к примеру: هَذَا زَمِيلِي كَرِيمَة. Так можно сказать? Арабы поймут что я говорю об имени, а не об абстрактном лице?

        0
        1. Если речь идет о лице женского пола, то и указательное местоимение используется для женского рода — هَذِهِ, а не هَذَا.

          Друг, товарищ — زَمِيلٌ (в муж. роде), а подруга — زَمِيلَةٌ (c прибавлением ة — показатель женского рода), к обоим словам в конце может быть прибавлена буква слитного притяжательного местоимения ي (мой/моя). Таким образом «мой друг» — زَمِيلِي, а моя подруга زَمِيلَتِي (буква ة превращается в ت при добавлении окончания).

          Полностью предложение «Это моя подруга Карима» будет выглядеть так
          هَذِهِ زَمِيلَتِي كَرِيمَةٌ — haзиhи зами:ляти: кари:ма
          Конечная ةٌ та-марбута и танвин в имени Карима не прочитываются, читается лишь гласный «а» в конце (для сравнения, в мужском имени كَرِيمٌ — Карим никаких гласных в конце не произносится), и эта гласная «а» как раз и говорит, что речь идет о женском варианте имени, плюс правильная постановка существительног о «подруга» в женском роде и использование указательного местоимения соответствующег о рода.

          Если сказать так, как Вы предположили, то Вас поймут, но звучать это будет вроде того «Этот мой подруг Карима» 😆

          0
  3. Ассаламу алейкум уважаемый Александр.

    У нас диалоги не проигрываются. Немного посмотрел и выяснилось что пути к audio файлам неправильно указаны. (пр: `http://po-arabski.ruwp-content/…/18.mp3` должно быть `http://po-arabski.ru/wp-content/…/18.mp3`). Забыли `/` поставить

    Спасибо!

    0
    1. Ваалейкум ассалям, Талгат! Спасибо за замечание! Уже исправил первый диалог, осталось дело за остальными. Дело в том, что это новая версия сайта, ему всего-то три дня:) Поэтому есть еще над чем работать в техническом плане. А Вы мне помогли обратить внимание на проблему с ссылкой к аудиофайлам, потому что у меня с головы вылетело, что их надо подправить, за что Вам благодарность.

      0
  4. Салям! Хорошая идея, НО. Надо бы как-нибудь по-традиционнее диалоги (Привет; как дела? Доброго дня; добрый вечер; Как тебя зовут? и т.д.) И желательно бы ещё, как обращаются к женщине и она отвечает. Ведь разница имеется обращение к мужчине и женщине 🙂

    0
  5. Мира вам и Милости Аллаха!
    Прошу Аллаха полезного знания .
    Пусть Аллах воздаст вам благом и дарует искренность в ваших делах.
    очень полезный сайт …

    10
  6. Добрый день. А где сам диалог? У меня только открывается запись моего голоса и под ней идут фразы с диалога с озвучкой. Или я не туда смотрю

    0
  7. Здраствуйте.
    Большое спасибо за этот материал.
    Подскажите пожалуйста, в тексте употребляется глагол жить, يَعِيشُ. Можно где-нибудь посмотреть таблицу спряжения этого глагола. Также есть глагол سكن. Какая между ними разница?
    Большое спасибо Вам!

    0
    1. Здравствуйте!

      Есть онлайн-сайт арабский по спряжению глаголов. Любой глагол спрягает и в таблицу выносит. Вот здесь подробнее с видеоуроком https://po-arabski.ru/forum/glagoli/qutrub-otlichnyj-pomoshhnik-v-spryazhenii-glagolov/#topic-post-50

      Разница между глаголами в том, что عَاشَ имеет самое широкое значение «жить, существовать», а глагол سَكَنَ его синоним, но больше имеет смысловой оттенок «населять, обитать», поэтому используется больше в тех случаях, когда речь идет о каком-то месте, территории проживания.

      0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *